==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།
༈ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་ཏཱརཱཙིཏྟཱཙཀྲེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་མཐའ་མེད་བཙུགས་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ཁུར། །བརྒྱ་ཕྲག་འབྲས་བུའི་ངལ་བས་གཙེས་བྱས་དེ་ཚེ་འཕགས་མ་གང་གི་མཚན། །འཛིན་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་འཇིགས་པའི་ཆུ་གཏེར་བསྒྲལ་མཛད་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་བློ་ལྡན་སུ་ཞིག་འཛིན་མི་བྱེད། །གང་ན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་ཚལ་ནི། །མནན་ནེམ་བཏེག་འཕར་རཏྣའི་ས་གཞི་བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་བྲག་རིས་བརྗིད། །དྭངས་པའི་རོལ་མཚོར་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་དྲྭ་བས་སྦྲེལ་བའི་བར་བར་དུ། །དབང་པོའི་བྱ་ཚོགས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་དེར། །རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་བལྟ་ན་ལྷུན་སྟུག་ཡལ་འདབ་གཡོ་བའི་བསྟི་སྟང་གིས། །རྟ་བབས་བསྟེན་འདྲའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བཀོད་པས་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་གང་། །སྒྱུ་མའི་ཟློས་གར་རྩེ་བ་ཇི་བཞིན་སྒོ་འཕར་གཡོ་བའི་དཔལ་དེ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ཐོབ་བྱེད་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་ཚལ་ལས་འཕགས་དབུས། །
རབ་མཛེས་གཞོན་ནུའི་མཆུ་སྒྲོས་ལས་ལྷག་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་འདབ་མ་ཡི། །འཛུམ་ཕྲེང་དགོད་པ་ཆུ་གཏེར་ལ་ཞུགས་ཉིན་མོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྨད་བྱས་པར། །གཅིག་ཤོས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་མངོན་བསུས་རང་དྲིན་དྲན་པས་འདེགས་རྩོམ་ཚེ། ཁྱོད་ཞབས་སྙིང་རྗེའི་གཞོན་ཤ་ཆགས་དེའི་འབབ་སྟེགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བཞིན། །ག་པུར་འཛིན་པའི་འོད་རིས་ཀྱིས་ཕྱེ་ཀུ་མུད་འཛུམ་ཕྲེང་གཡོ་བ་དང་། །ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུའི་བླ་བྲེ་ལས་བྱུང་ཁ་བའི་རྡུལ་བརྩེགས་ཀཻ་ལ་ཤས། །མཚོན་པ་མ་ཡིན་ཁྱོད་སྐུ་རབ་མཛེས་རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ལང་ཚོ་ལ། །མཚན་དཔེའི་ཡོན་ཏན་རི་དྭགས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཀུན་རྨོངས་མ་རིག་སེལ་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་ལྕུག་ཕྲན་གཞོན་ནུའི་འཁྲི་ཤིང་མཆོག་སྦྱིན་བསིལ་ཡབ་དམ་པ་དེར། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མྱ་ངམ་ཐང་ལ་མཐའ་མེད་འཁྱམས་གྱུར་སྲིད་པ

【汉语翻译】
至尊度母白度母如意轮赞 永生白云微笑之乐。阿巴雅。
至尊度母白度母如意轮赞 永生白云微笑之乐。阿巴雅。
༈ 至尊度母白度母如意轮赞 永生白云微笑之乐，名为此。印度语：ཨཱརྻ་ཏཱརཱཙིཏྟཱཙཀྲེ་སྟོཏྲཾ་ནཱ་མ། (Aryataracittacakrastotram nama，梵文罗马拟音：āryatārācittacakrastotram nāma，圣度母心轮赞之名)。藏语：圣度母如意轮赞，名为此。向一切智者顶礼。
在此，种植着无尽的各种事业之藤，背负着一切痛苦的重担。
被成百上千的果实的辛劳所折磨之时，那时，仅仅执持着圣母的名号。
就能救度过去、现在、未来一切怖畏的苦海，因此，具有智慧的人，谁不会执持这仅仅赞颂她的言辞呢？
在何处，天神、仙人、成就者、持明者的集会是令人欢喜的园林？
压、低、抬、升， रत्न（ratna，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，珍宝）的土地，毗琉璃的岩石巍峨耸立。
清澈的嬉戏之湖中，白莲花之网相互连接的间隙里。
自在的鸟群，各种各样的颜色，发出悦耳动听的声音。
珍宝树木，看起来茂盛繁密，摇曳的枝叶是休憩的场所。
如同马厩般的无量宫殿，以庄严的布局而与众不同。
如同幻术的舞蹈般，门扉摇曳的光辉。
在能获得成百上千三摩地的，胜过天神花园的中央。
胜过无比美丽的少女的嘴唇，白莲花的花瓣。
绽放的笑容，没入水中的，被白天的方向所轻视。
另一边，光芒的链条显现迎接，忆念自己的恩德而开始抬升之时。
您的莲足，如同慈悲的嫩芽生长的台阶一般。
被龙脑香的光芒所照亮，睡莲绽放着笑容。
从年轻的云朵的帷幔中显现，堆积着雪花的 कैलाश（kailāśa，梵文天城体：कैलाश，梵文罗马拟音：kailāśa，雪山）。
无法比拟您无比美丽的身体，微尘般光点的青春。
具足妙相好，如鹿王般，向消除一切愚昧无知者顶礼。
右手的嫩枝，如年轻的藤蔓，赐予殊胜的布施，是清凉的圣伞。
在能取所取的错觉的荒漠中，无边漂泊的世间

【英语翻译】
Praise to the Wish-Fulfilling Wheel of White Tara, the Joyful Play of Immortal White Clouds. Abhaya.
Praise to the Wish-Fulfilling Wheel of White Tara, the Joyful Play of Immortal White Clouds. Abhaya.
༈ Praise to the Wish-Fulfilling Wheel of White Tara, the Joyful Play of Immortal White Clouds, this is the name. In Sanskrit: Aryataracittacakrastotram nama. In Tibetan: Praise to the Holy Tara, the Wish-Fulfilling Wheel, this is the name. Homage to the All-Knowing One.
Here, planting endless vines of various actions, bearing the burden of all suffering.
When tormented by the labor of hundreds of fruits, at that time, merely holding the name of the Holy Mother.
Will liberate from the ocean of fear of the past, present, and future, therefore, who with intelligence would not hold these words that praise her alone?
Where is the joyful garden of the assembly of gods, sages, accomplished ones, and vidyadharas?
The land of pressed, lowered, raised, and elevated ratnas, the cliffs of lapis lazuli stand majestically.
In the clear play-lake, in the gaps connected by a network of white lotuses.
The flocks of birds of power, various colors, proclaim pleasing and melodious sounds.
The precious trees, appearing lush and dense, with the swaying branches as resting places.
Like stables, the immeasurable great mansions are distinguished by their magnificent arrangement.
Like a play of illusion, the glory of the swaying doors.
In the center of what surpasses the gardens of the gods, which obtains hundreds of samadhis.
Surpassing the lips of an exquisitely beautiful maiden, the petals of white lotuses.
The smiling garlands, entering the water, are despised by the direction of the day.
On the other side, the chain of light manifests to greet, when remembering one's own kindness and beginning to rise.
Your lotus feet, like the steps where the tender shoots of compassion grow.
Illuminated by the light of camphor, the night-blooming lotuses sway with smiles.
Appearing from the veil of young clouds, the Kailash of accumulated snowflakes.
Cannot compare to your exquisitely beautiful body, the youth of the dust-like bindu.
Endowed with auspicious marks and qualities, like the king of deer, I prostrate to the one who dispels all ignorance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་འཇིགས་སྟེར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་ཚ་གདུང་དག་ལས་དབུགས་འབྱིན་ནས། །དགའ་དང་གཏན་བདེའི་ངལ་བསོ་སྦྱིན་མཛད་ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གཡོན་པས་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་མཚོན་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེའི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་ཕྱེ་བའི་པུཎྜ་རཱི་ཀའི་མེ་ཏོག་གསར། །ལོ་འདབ་དང་བཅས་རབ་ཏུ་སྒེག་པར་འཛིན་དེས་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་ལ། །ཐར་པ་མཆོག་གི་བཅུད་
ལེན་སྦྱིན་མཛད་ཀུན་ནས་ཞི་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གནས་སྐབས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་འདྲེན་བྱེད་ཟིམ་བུའི་འཇོ་སྒེག་གིས། །མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ནེམ་ནུར་མེད་པར་སྦྱིན་པ་དང་། །ཆབས་ཅིག་མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་འབྱོར་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ། །མཆོག་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་ཕྲིན་ལས་སྩོལ་མཛད་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཁྱོད་ལས་གཞན་སུ། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་བཞིན་ཅན་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ལྕིད་ཀྱིས་ནོན་སྤངས་ལྷ་རྫས་མཆོག་གི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་རབ་འཆང་ཞིང་། །ཐ་དད་རིན་ཆེན་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་ཕྱག་ཞབས་མགུལ་པར་སྤྲས་པ་དེས། །འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་སྟེར་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དབུ་སྐྱེས་མཐོན་མཐིང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བོས་རིགས་ཀྱི་བདག །མི་བགྲེས་སྐྱེ་འཆིའི་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་པའི། །ཞབས་མཐིལ་བཅིངས་པས་འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་བདེ་བའི་བཅུད་ལེན་སྦྱིན་པ་དེ། །གེ་སར་ཉིད་ཡིན་གཞན་དུ་སྲིད་ན་འདུ་འབྲལ་དབྱེན་གྱིས་ཕྱེད་མི་འགྱུར། ཁྱོད་སྐུ་རབ་མཛེས་ཀུན་ཏུ་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་དེ་ཡི། །གཟི་བྱིན་འགོག་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་ལྡན་དོ་ཟླར་འོངས་པའི་དེ་མ་ཐག །ཅུང་ཟད་ཙམ་
ཡང་བསྒྲུན་པར་མ་བཟོད་སླར་ཡང་ངོ་ཚའི་གྲིབ་མ་རུ། །མངོན་པར་ཡིབས་དེས་རྒྱབ་ཡོལ་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་མཆོག་ལྡན་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་ཀུན་གཟོད་ནས་བདག་གིར་མ་བཅིངས་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་མཁའ་འདྲའི་དབྱིངས། །མཚན་རྟོག་སྤྲོས་པའི་སྦུབས་སུ་མི་གནས་ཡང་དག་དབུ་མའི་ལམ་རིག་པས། །གཉིས་སྣང་རྟོག་པའི་ཕ་མཐར་བརྒལ་ཀྱང་བདེ་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་འཇོ་སྒེག་ཅན། །ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །གང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་སྟོང་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོ་ནི། །ཟག་བྲལ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ཀུན་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ཡིས། །འོག་མིན་གནས་སུ་མཚན་དཔེའི་རོལ་གར་སྒྱུ་

【汉语翻译】
唉！
种种怖畏施，三苦热恼中，拔济众生者，敬礼慈悲您。
左手以指印，象征三宝尊，拇指与食指，
开启悲心露，盛开新白莲，花瓣极妍丽，
执持如是者，于具缘众生，施予解脱精，敬礼寂静您。
暂时菩提七，支分引导者，以细微雅致，
无有丝毫懈，施予极崇高，地位及同时，
究竟四身财，稀有之王政，至上能自在，除您谁能赐？
极寂具笑颜，种种光芒饰，以重力压伏，弃舍诸妙欲，
身着天物上，衣下裙庄严，种种珍宝网，连结手足颈，
如是施无畏，具足功德者，敬礼于您尊。
顶髻深蓝光，青年乌巴拉，花光所呼召，种族之主尊，
无老离生死，分别皆断舍，无量寿与智，足底束缚故，
施予众有情，不死安乐精，彼即是莲师，否则于世间，
离合诤讼分，决然不改变。您身极妙丽，一切寂静且，
清净之光辉，为遮彼光芒，十六分具足，与之匹敌者，
甫至顷刻间，亦不忍比拟，复又成羞影，显现而隐没，
以此作后盾，敬礼具稀有。
诸法本初来，未曾执为我，三解脱具足，等空之法界，
不住名言相，戏论之巢穴，以真胜中观，超越二显现，
分别之边际，然具大乐悲，双运无别具，一切胜妙光明法身礼。
其性虽不动，然空色幻化舞，以无漏胜乐，增上遍和合，
于密严刹土，相好之游舞幻

【英语翻译】
Alas!
From the heat of the three sufferings, which bestow various fears, you exhale.
You bestow the repose of joy and lasting bliss, I bow to you, compassionate and loving.
With the left hand, with a mudra symbolizing the three jewels, with the thumb and forefinger,
A fresh white lotus flower, manifestly opened with the nectar of compassion.
Holding it with its petals in a very elegant manner, you bestow upon fortunate beings
The essence of supreme liberation, I bow to you, the all-peaceful one.
With the delicate grace of the seven limbs of temporary enlightenment, which guide,
You bestow the great state of manifest height without hesitation, and
At the same time, the ultimate wealth of the four bodies, the wondrous royal power,
Who other than you, all-knowing mother, can grant such supreme dominion over activities?
With a face that is exceedingly peaceful and smiling, adorned with a garland of various rays of light,
You are heavily laden, having abandoned the best of divine substances for upper and lower garments.
Adorned with various precious nets connected to your hands, feet, and neck,
You possess the quality of bestowing fearlessness upon beings, I bow to you.
The lord of the family, called by the light of the young, dark blue utpala flower on your head,
Without aging, having completely abandoned the thoughts of birth and death, with immeasurable life and wisdom,
By binding the soles of your feet, you bestow upon all beings the essence of immortal bliss.
That is none other than Padmasambhava himself; otherwise, in this world, it would not change due to separation, conflict, or division.
Your body is exceedingly beautiful, completely peaceful, and the glory of purity,
To prevent its splendor, the one who comes as an equal, possessing sixteen parts,
As soon as she arrives, she cannot bear to be compared even slightly, and again becomes a shadow of shame,
Manifestly hiding, she acts as a backdrop, I bow to that wondrous, supreme one.
All phenomena, from the beginning, are not bound by self, the space-like realm with three liberations,
Not dwelling in the nest of names and concepts, with the wisdom of the true Middle Way,
Although transcending the extremes of dualistic perception and thought, you possess the grace of great bliss and compassion,
Union, indivisible, possessing all supreme qualities, I bow to the clear light Dharmakaya.
Whose nature is unwavering, yet the dance of empty forms is an illusion,
Enhanced by the supreme, uncontaminated bliss, and completely united,
In the Akanishta realm, the illusory dance of marks and examples.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །དག་པའི་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་སྨིན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འདི་ན་བློ་མིག་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ལྡོངས་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པར་འཕྱན་པའི་འགྲོ། །སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་དེ་སྙེད་བརྩེ་བའི་ཟློས་གར་ཟད་མེད་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །ལམ་གྱི་སྟེགས་དང་ལམ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་དཔལ། །ཚད་མེད་འཇུག་པ་དུས་ལས་མི་ཡོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངའ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིན་ཐང་བྲལ་བའི་རཏྣས་གཙུག་ཕུད་དམ་པོར་བཅིངས་བྱས་འཇིག་རྟེན་ན། །
གྲགས་པའི་དཔལ་ནི་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཁྱོད་ཞབས་ལ། །བཏུད་པར་མཛད་པའི་ངོ་མཚར་འགོག་ཕྱིར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །སྐྱེད་པའི་ཡུམ་གཅིག་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མཆོག་གི་སྐུ་རུ་བསྟན་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་རབ་མཛེས་ཆུ་སྐྱེས་གཞོན་ནུའི་དཔལ་ལྟར་གསལ་བའི་མཚན་དཔེའི་གཟུགས། །སྙིང་རྗེའི་དྲི་བསུང་མངར་པོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འགེངས་བྱས་དེ་ཡི་མཐུས། །བྱང་སེམས་ལྷ་དབང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་རཿཡིག་གཉིས་པའི་སྤྲིན། །གྲངས་མེད་རོལ་སྒེག་རྣམ་པར་གཡོ་བས་གསུང་གི་བཅུད་ལེན་བཏུང་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་རབ་སྙན་བསྟོད་ཚིག་དྲི་བཞོན་དལ་བུར་རྒྱུ་བའི་ཕོ་ཉ་ཡིས། །སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་གསལ་གཞོན་ནུར་རབ་ཆགས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་ཞལ་ལ། །རྣམ་པར་འཁྱུད་པས་རྗེས་སུ་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་ཕྲེང་གིས། །བདག་སོགས་གུས་པའི་བ་ཀུ་ལར་རེག་ཕན་བདེའི་འདབ་ཕྲེང་གྲོལ་མཛོད་ཀྱེ། །གནས་སྐབས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཆང་གི་བཏུང་བས་མྱོས་པའི་སྣ་ཞགས་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་འཇིགས་པའི་མཚོན་འཁོར་གཡོ་བས་བདག་གཞན་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལྡན་གྱི། །ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་རྣམ་པར་འཆིང་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་མཆིལ་པས་དབང་བསྡུས་ཏེ། །མཐོ་རིས་
ཡོན་ཏན་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བའི་ཤུལ་ལམ་ལ་ཞུགས་མཛོད། ཁྱད་པར་དུས་མིན་འཆི་བའི་རླབས་ཕྲེང་མི་བཟད་ལྡན་པའི་སིནྡྷུའི་བདག །མ་རུངས་འབྱུང་པོ་རལ་གྲིའི་སོ་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་གང་བ་དེར། །བསྟི་བར་ཕྱོགས་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་ལམ་ལས་ལེགས་བསྐྱོད་ནས། །འཆི་མེད་བདེ་ལྡན་རིན་ཆེན་གླིང་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་གང་སྐུའི་ཤར་གྱི་ཐིག་ལེ་རབ་གུས་བདེ་འབྱུང་གཙུག་ཏོར་རྩེར། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ནས་གསང་སྔགས་འབྲུ་བརྒྱད་འབར་བའི་མོད། །དུས་ཀུན་སྙིང་གི་ཀུནྡཱར་བརྟེན་ལས་

【汉语翻译】
具有幻化网之相者，对于清净所化之众，您使之成熟，圆满报身，我向您顶礼。于此，心眼为烦恼所盲，漂泊于各种分别念之众生，每一刹那，您都以无尽的慈爱之舞，将他们置于道之阶梯、道以及道之果位，您是荣耀之源。无量之行持不逾时，我向您拥有化身之身者顶礼。以无价之宝，将神圣顶髻束缚于世间，
名声之光如太阳般显耀，他们也向您的莲足，行顶礼，为了阻止此等奇迹，三世诸佛及眷属，皆是您所生之母，我向您示现为般若波罗蜜多之尊身顶礼。极其美丽，如新莲花般明亮的相好之身，慈悲的甜美香气充满一切方向，以此威力，菩萨、天神、仙人、成就者之眷属，如两个“ra”字般的云朵，无数嬉戏之姿态摇曳，我向您饮用语之精华顶礼。如是，以极悦耳之赞颂词，如微风般徐徐流动的使者，无戏论、全光明、极年轻，对于充满智慧与慈悲的白云微笑之面容，以完全拥抱的方式，以垂念之加持甘露滴鬘，愿我等恭敬之婆枸拉花，触及利益安乐之花瓣绽放。暂时被非福德之酒所麻醉，具有贪婪之绳索者，八二之怖畏兵器轮转动，我与他人皆具三苦，以刺痛之感受束缚，以慈悲之唾液摄持，进入天界
七功德之自性，安乐之道路。特别是，对于非时死亡之波浪，具有难以忍受之辛度河之主，凶猛之有情，具有刀刃，充满各种事物之处，安住于彼方时，愿您慈悲之水海，善妙地引导道路，到达无死安乐之珍宝洲，成办二利。恒常于您身之东方明点，极恭敬之安乐生起顶髻之顶端，观想显空双运之轮，于持诵秘密咒语八字之瞬间，恒时依于心之白莲之上

【英语翻译】
Possessing the form of a magical net, to the assembly of pure beings to be tamed, you cause them to ripen, the complete enjoyment body, I prostrate to you. Here, beings whose minds are blinded by afflictions, wandering in various thoughts, in every instant, you transform with inexhaustible dances of love, placing them on the stages of the path, the path, and the fruit of the path, you are the source of glory. Immeasurable activity that does not pass its time, I prostrate to you who possess the emanation body. With priceless jewels, having bound the sacred crown jewel in the world,
the glory of fame is as clear as the sun, even they to your lotus feet, pay homage, in order to prevent such wonders, all the Buddhas of the three times and their retinues, are born from you, the one mother, I prostrate to you who manifest as the supreme body of Prajnaparamita. Extremely beautiful, the form of the marks and signs as clear as a young lotus, the sweet fragrance of compassion fills all directions, through that power, Bodhisattvas, gods, sages, the retinues of accomplished ones, clouds like two "ra" syllables, countless playful gestures swaying, I prostrate to you who drink the nectar of speech. Thus, with extremely pleasing words of praise, like a gentle breeze flowing slowly as a messenger, non-elaborate, completely clear, extremely youthful, to the smiling face of white clouds filled with wisdom and compassion, in a completely embracing way, with the blessings of the nectar-like garland of remembrance, may the bakula flowers of my reverence and others, touch and release the petals of benefit and happiness. Temporarily intoxicated by the drink of non-virtuous wine, possessing the noose of greed, the wheel of weapons of the eighty fears turns, I and others all possess the three sufferings, bound by the feeling of stinging pain, subdued by the spittle of compassion, enter the heavenly realm,
the nature of the seven qualities, the path of happiness. Especially, for the waves of untimely death, possessing the unbearable lord of the Sindhu River, fierce beings, possessing the edge of swords, a place filled with all kinds of things, when dwelling in that direction, may your ocean of compassion, skillfully guide the path, reaching the island of deathless bliss, accomplishing the two benefits. Always at the eastern bindu of your body, at the top of the crown jewel of the arising of great reverence and bliss, contemplate the wheel of the union of appearance and emptiness, at the moment of reciting the eight syllables of the secret mantra, always rely on the white lotus of the heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིང་འཚོའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་དང་། །ལྷན་ཅིག་དགྱེས་ཞལ་རྣམ་པར་གཡོ་མཐོང་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་པའི་ཨུཏྤ་ལ། །ལུང་རྟོགས་ཉིན་མོའི་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱོགས་རིག་གྲོལ་འཛུམ་ཕྲེང་དགོད་པ་རྣམས། །སྐྱེ་རྒུའི་དད་པའི་ཐོར་ཚུགས་རྩེར་བཀོད་དེ་མཐུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ། །སླར་ཡང་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་དགའ་སྟོན་ནུབ་པ་མེད་པར་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ནམ་ཞིག་འདིར་སྣང་ཟད་པར་གྱུར་ཚེ་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས། །རབ་ཏུ་འཇིགས་བཅས་འཐོར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་རྣལ་དུ་གནས་མིན་
དེ་ཡི་ཚེ། །ཀུན་ནས་བརྩེ་ལྡན་འཕགས་མ་ཁྱོད་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་ར་བར་བཟླུམས་པ་ལས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་དབུགས་འབྱིན་མཛད་ནས་གནས་ངན་ལེན་པ་ཡོངས་སྤོང་ཤོག །མཐར་ཐུག་བློ་ཡིས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད། །དྲན་པས་སྲིད་ཞིའི་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་ཁྱོད་བཞིན་དུ། །སྤངས་རྟོགས་ཕུན་ཚོགས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་མཛད་གོ་འཕང་མཆོག་དེར་མྱུར་ཕྱིན་ནས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཕ་མཐའ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྔགས་བརྗོད་ཆུ་འཛིན་གཞོན་ནུ་ཚིག་སྙན་གློག་ཕྲེང་དོ་ཤལ་ཅན། །དོན་བཟང་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་གསར་པས་རབ་གུས་ལྡན་པའི་གཉིས་སྐྱེས་ཚོགས། །གནས་སྐབས་མངོན་མཐོའི་ཟློས་གར་བསྒྱུར་བས་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འགུགས་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མངལ་ཁུར་མཆོག་གིས་ལྕི་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། ཞིང་གི་བཀོད་པ་དང་མཐུན་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཀུན་ལ་བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཞོན་ནུ་ཨ་བྷ་ཡས་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རིག་གྲོལ་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་སྦྱར་པའི་དགེ་བས་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཆོག་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཞབས་པད་བརྟན་ཅིང་།
བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།ཆོ་ག་འདི་ཉིད་འཆི་མེད་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་བཞེད་པ་ལྟར་གཞན་ཕན་རྒྱ་ཆེར་འབྱང་སླད་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ།
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་འཆི་མེད་སྤྲིན་དཀར་འཛུམ་པའི་རོལ་མོ། ཨ་བྷ་ཡ།

【汉语翻译】
成就长寿之精华，恳请赐予一同欢喜面容显现、预言、呼吸的加持。此外，将利益安乐之根本融为一体，持有教法的莲花，面向经论证悟之白日的光芒，绽放智慧解脱的微笑之花鬘。置于众生信仰发髻之顶端，以威力使内外一切，再次施予圆满新时代的喜宴永不衰减。何时此显现耗尽之时，四大聚合之心之身，极其恐惧地被散乱之风所动摇，不安稳的那时，恳请慈爱之圣母您显现，从慈悲的怀抱中，于清净刹土赐予呼吸，完全舍弃恶趣之苦。以究竟智慧无法衡量，功德珍宝之宝藏，忆念便能生起世间一切所需所欲，如您一般的诸佛之母，迅速到达断证圆满、救度一切有情之至高果位，愿能肩负起成就二利、一切诸佛之事业的无边无际。如是赞颂，如新雨云般，具有悦耳之词句、闪电之项链，以美好意义之新云彩嬉戏，极其恭敬的婆罗门众，以转变暂时增上之舞蹈，勾招世间圆满，最终以双运身三身无别之殊胜胎藏而变得沉重。如是，赞颂圣救度母白度母如意轮并祈祷之次第，名为《不死白云微笑之嬉戏》，此乃少年阿阇黎阿巴亚于十七岁时，在觉悟圆满兴盛洲，以与净土布局相符，对一切所依与能依以赞颂之方式撰写，愿此善根使遍主法轮之怙主们莲足永固，自他一切众生皆能从非时死亡之怖畏中解脱。

【英语翻译】
May the essence of longevity be accomplished, and may you grant the blessing of joyfully showing your face, prophecy, and exhalation together. Furthermore, may the lotus that embodies the unified root of benefit and happiness, upholding the teachings of the Victorious Ones, and the garlands of enlightened smiles that turn towards the rays of the sun of scripture and realization, be placed at the crest of the faith-adorned hair of all beings, and through that power, may you bestow the feast of a new and perfect age upon all vessels and contents, without ever diminishing. When the appearance of this life is exhausted, and the mind-body composed of the four elements is scattered by the terrifying winds, and is not at peace, at that time, may the loving Noble Mother appear, and embracing me in the realm of your compassion, may you grant me breath in the pure realm, and completely abandon the sufferings of the lower realms. O treasure of all precious qualities, immeasurable by ultimate wisdom, O sole mother of the Victorious Ones, from whom all needs and desires of existence and peace arise through remembrance, may you swiftly attain that supreme state of complete abandonment and realization, liberating all beings, and may you hold the limitless activity of all the Victorious Ones, accomplishing both aims. Thus, this praise, like a fresh rain cloud, adorned with melodious words and a necklace of lightning, with the play of new clouds of good meaning, may the assembly of twice-born ones, with great reverence, transform the dance of temporary exaltation, attracting the prosperity of existence and peace, and ultimately become heavy with the supreme womb of the indivisible union of the three bodies. Thus, this sequence of praising and supplicating the Noble White Tara, the Wish-Fulfilling Wheel, called "The Play of the Smiling Immortal White Clouds," was composed by the young Abhaya at the age of seventeen in the Prosperous Island of Awakening, in accordance with the arrangement of the pure land, in the manner of praise for all supports and supported. May this virtue cause the lotus feet of the supreme lords of the all-pervading wheel to be firm, and may all beings, self and others, be liberated from the fear of untimely death.
This ritual is considered a branch of the heart essence of the immortal noble one, and in order to widely benefit others, it has been newly printed and enshrined in the treasury of Dharma.

============================================================

